59. IL LIBRO DI ANGELA DA FOLIGNO E LE SUE TRADUZIONI, a cura di Alessandra Bartolomei Romagnoli e Massimo Vedova

59. IL LIBRO DI ANGELA DA FOLIGNO E LE SUE TRADUZIONI, a cura di Alessandra Bartolomei Romagnoli e Massimo Vedova

59. IL LIBRO DI ANGELA DA FOLIGNO E LE SUE TRADUZIONI, a cura di Alessandra Bartolomei Romagnoli e Massimo Vedova

Product Code: ISBN 978-88-6809-261-0
Product available in stock : 999
  • 25.00€


UOMINI E MONDI MEDIEVALI, 59         (ALL THE BOOKS OF THE SERIES)

Spoleto 2019, pp. XX-182, ISBN 9788868092610

Se compito del filologo è quello di restituire la versione del testo più prossima all’originale d’autore, quello del traduttore è di assicurarne una diffusione più ampia. Si tratta di un lavoro delicatissimo: servizio umile reso a un’opera, il desiderio di comunicarla, e quindi di farla vivere anche altrove, comporta inevitabilmente una alterazione, se non proprio un “tradimento”, della sua forma originaria. È questo il prezzo da pagare al tentativo di assicurare una unità di tipo dialogico tra luoghi ed esperienze linguistiche e culturali anche molto distanti.
Il problema ermeneutico della traduzione è al centro di questa raccolta di studi, che apre una riflessione sulla ricezione del Liber di Angela da Foligno, sull’incessante cammino dei suoi trattamenti e travestimenti e dei suoi differenti modi di impiego. Dai primi volgarizzamenti medievali alle più scaltrite versioni contemporanee, si ricostruiscono le tappe percorse da un libro che ha molto viaggiato, in Spagna, Francia, Germania, Inghilterra, Polonia, e anche in Russia e negli Stati Uniti. Un testo emozionante e difficile, quello di Angela, ma che non ha mai cessato, nel tempo, di affascinare generazioni di lettori.

Contents:

M. Vedova, Presentazione editoriale - A. Bartolomei Romagnoli, Prefazione - M. Vedova, Introduzione: la (dis)avventura necessaria del “tradurre” - E. Creazzo, Il “tradimento” del Liber experientiae nei volgarizzamenti italiani - P. Acosta García, « Sicce et sine omni sapore ». Commenti su alcune versioni catalane e castigliane del Liber Lelle - S. Delmas, Les traductions et la postérité d’Angèle de Foligno en France - K. Mair, Le traduzioni in lingua tedesca del Liber di Angela da Foligno - A. Zaccara, La ricezione degli scritti di Angela da Foligno: le traduzioni inglesi (1871-2006) - C. Mazzoni, Angela of Foligno, Complete Works. Note sulla traduzione in lingua inglese di Paul Lachance - A. Klestov, La traduzione in russo del Liber Lelle di Lev Karsavin - M. Strozynski, Traduzioni polacche del Liber di santa Angela da Foligno - F. Frezza, Tradurre l’indicibile. Il Liber di Angela da Foligno nelle doglie della parola.